Art Interests and Practices作品

Poem Commentary
William B. Yeats
Hermann Hesse

古诗  徐志摩  叶芝  黑塞

Poem Commentary诗评

On these pages I comment on my favorite poets and their poems. 在我的诗评中,我评论最喜爱的诗人创作的诗歌作品。这些网页上包含一些有代表性的诗歌评译。点击页首的链接可以快速切换不同诗人。如您想阅读我的更多诗歌评译,您可以访问我的微信公众号诗歌版块

Notes on Audio: The audio renditions of the poems are recorded in my study with a Huawei P9 smart phone. Minimal edition is done with Adobe Audition. They are presented here with the HTML audio tag. Some browsers, such as IE, still don't support this. For PC users you could use Google Chrome. Apple's Safari does support the tag. 音频制作展示说明:这里的诗歌朗诵音频是我在书房中用华为P9智能手机录制的。录制完成之后只在Adobe Audition中作了简单的编辑。音频的展示用的是HTML音频标签。目前微软IE浏览器不支持音频标签。您可以使用Chrome或Firefox。苹果公司的浏览器没有问题。

Hermann Hesse
(1877 - 1962)

 

黑塞是我能找到最多共鸣的西方诗人。其诗语言朴素易懂,但形式考究,意境高远。我把这总结为“简明中现精美,素朴中蕴深邃”。在形式上,其诗工整精致的韵律把德语语音的生硬转化为悦耳的强劲与铿锵。黑塞是一位虔诚的基督徒,但是其思想又受到东方文化,尤其是印度佛教的影响。作为一位华人我在其思想中也感到不少的共振。最使我感动的是他笑颜面对人生的无常和苦难,不懈追求永恒与超越的精神。的确,人生的意义莫过奋力攀登那生命的阶梯。不过在我的世界图景中,那最后的一级不在理想的天国,而是仍然在人世之中。中西方的心灵沟通不能比这再接近了。

Vergänglichkeit


Vom Baum des Lebens fällt

Mir Blatt um Blatt,

O taumelbunte Welt,

Wie machst du satt,

Wie machst du satt und müd,

Wie machst du trunken!

Was heut noch glüht,

Ist bald versunken.

Bald klirrt der Wind

Über mein braunes Grab,

Über das kleine Kind

Beugt sich die Mutter herab.

Ihre Augen will ich wiedersehn,

Ihr Blick ist mein Stern,

Alles andre mag gehen und verwehn,

Alles stirbt, alles stirbt gern.

Nur die ewige Mutter bleibt,

Von der wir kamen,

Ihr spielender Finger schreibt

In die flüchtige Luft unsre Namen.


(1919)

无常


枯叶从生命之树飘下,

犹如一片一片的雪花。

噢这纷繁的人世,

让你多么的厌腻。

它让你多么的厌腻和疲乏,

又让你多么的沉醉!

今朝依然闪耀光华,

转眼间就变得阴晦。

顷刻萧萧寒风,

卷我墓上之尘。

慈母柔美的腰身,

俯向弱小的孩童。

她的双眸我欲重温,

她的目光为我星辰。

其他的一切都会消逝沉沦,

所有这一切皆有始有终。

惟自然之母永存。

她赋予我们此生。

而后她的手指又灵巧地挥动,

把我们的名字写入浩渺的虚空。


(2015)

Transience《无常》

人生短暂又无常,这是我们每个人都无法逃脱的人类困境。然而对于这个困境不同的人却有不同的反应。在这首诗里我们感触到的不是惆怅与悲鸣,而是通过超越实现升华。我们看到的是对人生沉浮,甚至生死的超越。经由这种超越我们便可以与永恒之母融合在一起。这样,人类有限的个体就得到了升华。

这首诗基督教的氛围不是很浓。作为华人,我更倾向于把永恒之母解释为自然之母。基于这种解释诗的意境就更加契合“天人合一”的境界。每每吟诵该诗,会体验到一种无名的感动。感动之至,不禁潸然泪下。

我常以为好诗是不能翻译的。但是由于黑塞的诗如此震撼心灵,便努力尝试把其中的一些译成中文。翻译别人的诗歌自然比自己创作要困难许多。翻译需要忠于原作,具体说来有“信、达、雅”三个方面。简单地说,翻译需要符合原作的字面含义,表达原作的言外之意,并且译作本身又要很优雅。黑塞的诗形式工整,立意深刻,翻译他的诗要做到这三点难度不同寻常。

Im Nebel


Seltsam, im Nebel zu wandern!

Einsam ist jeder Busch und Stein,

Kein Baum sieht den andern,

Jeder ist allein.


Voll von Freunden war mir die Welt,

Als noch mein Leben licht war;

Nun, da der Nebel fällt,

Ist keiner mehr sichtbar.


Wahrlich, keiner ist weise,

Der nicht das Dunkel kennt,

Das unentrinnbar und leise

Von allem ihn trennt.


Seltsam, im Nebel zu wandern!

Leben ist Einsamsein.

Kein Mensch kennt den andern,

Jeder ist allein.


(1905)

在雾中


雾中漫步,

感觉奇殊!

独石孤树,

他木无睹,

木皆孤独。


光华展露,

朋友遍布;

浓雾垂幕,

无人触目。


黑暗不识,

谁能称智?

轻柔常驻,

隔绝万物。


雾中漫步,

感觉奇殊!

人生孤途。

他人不悟,

人皆孤独。


(2017)

In the Mists《在雾中》

黑塞一生中经受两次世界大战的洗礼,历经了坎坷。在纳粹统治期间,他的著作遭禁。他亲眼看到自己的书被当众焚毁。这段时间里他深入体验到了人生的晦暗。当然,在创作这首诗时,黑塞才二十几岁,还没有经历上述的苦难。不过他天性忧郁,在人格中表现出许多抑郁症的症状。

这首诗直书人情的冷暖,人世的明暗。但是诗人对人情的清冷和人世的晦暗所采取的并不是消极的态度。智者总是知晓生活中阴暗的一面。人生本来就是光与影交织成的一幅七彩的图画。人情的清冷和人世的晦暗带来了孤独感,然而正是这种孤独的境遇使人思考深入的问题,从而变得深刻。由此,孤独便赋予人生更多的意义。

该诗更能扣动心弦的,是它道出了我所感受到的,人生的一个基本样态:“人生是一个孤独的存在”,“每个人都是孤独的”。人们心灵之间的沟通总会有一定的限度。有些感受和体验只有自己才能获得和拥有。即使是自己最亲密的人,也无法相互传达。在日常生活中我们就常常可以感到,没有人能完全理解自己。如果想做更远的精神历险,我们就只能独自上路了。

原诗四节,每节四行。诗行的尾韵,全诗采用规则的交韵模式:ABAB CDCD EFEF ABAB。我们可以看到,首尾两节在诗行和尾韵上有很大的重复。这首诗的诗行节律没有很明显的规律。我的译诗采用规范的四言格式。但是原诗首尾两节中重复的第一行,其意义必须用两行才能表达完全。结果我的首尾两节就变成了五行。此外,从德语到汉语,句序词序的调整有些地方也是必要的。我的译诗中,除了第三节前两行相互押不同的 i 韵外,别的诗行都押同一个 u 韵。

Bücher


Alle Bücher dieser Welt

Bringen dir kein Glück,

Doch sie weisen dich geheim

In dich selbst zurück.


Dort ist alles was du brauchst,

Sonne, Stern und Mond,

Denn das Licht, danach du frugst,

In dir selber wohnt.


Weisheit, die du lang gesucht

In den Büchereien,

Leuchtet jetzt aus jedem Blatt -

Denn nun ist sie dein.


(1918)

咏书


世上所有书

带不来幸福

它们指引你

回到你自己


一切你所需

日月星辰俱

光明你所欲

本在同处居


书中已长久

智慧苦苦求

闪现页页里

如今属于你


(2015)

Books《咏书》

每位“书虫”读这首诗都得感动。读书有三个境界。为考试读书是被迫的。凭着兴趣读书是自觉的。通过读书而回到自己则是自为的。在这第三个境界中,读书业已成为生活的一部分,人与书已经不可分离。此实乃“书人合一”之境。

为什么“世上所有书带不来幸福”?我们需要对“幸福”的本义做一点深入的追问。“幸福”的英文对应词是“happiness”,即快乐、高兴。这是对幸福的典型经验主义的理解,也是人们惯常的理解。按照这种理解上面这句话显然讲不通。然而,快乐只是幸福的表面结果。“幸福”一词实际上有两个部分组成。“幸”是幸运,“福”是神的赐福。礻字旁的汉字最初都与原始的祭祀和神灵有关联。因此,“幸福”一词的本义是“有幸得到上苍的赐福”。当然,快乐是一个引申含义。“幸福”的德文对应词“Glück”在原义上基本等同于“幸”字,兼具幸运和快乐的意思。读书不会带来好运气,但显然会给许多人带来快乐。

读书的最大快乐是回到自己,认识自己。当你进入自己心灵的深处,与己坦然相对时,你会发现自己最需要的东西就在自己的心中。因为你的生命之光就在你的心灵之中。而你的生命之光正是人类个体生存的智慧之光。人类的生存智慧结晶在书籍之中。当你的心灵与书籍有了深入的沟通时,这些智慧就会开始向你闪亮。

德文原诗在形式上又遵从着严整的格律。全诗由结构相同的三节组成。每节又由结构相同的两个双诗行组成。两个双诗行间押尾韵。双诗行的第一行是七音节的四步扬抑格,第二行是五音节的三步扬抑格。读起来这么带劲,绝非偶然。我的译诗采用五言格式。全诗由一系列押尾韵的双诗行组成。

Glück


Solang du nach dem Glücke jagst,

Bist du nicht reif zum Glücklichsein,

Und wäre alles Liebste dein.


Solang du um Verlornes klagst

Und Ziele hast und rastlos bist,

Weißt du noch nicht, was Friede ist.


Erst wenn du jedem Wunsch entsagst,

Nicht Ziel mehr noch Begehren kennst,

Das Glück nicht mehr mit Namen nennst,


Dann reicht dir des Geschehens Flut

Nicht mehr ans Herz, und deine Seele ruht.


(1949)

幸福


若你仍把幸福求,

纵把所有美物拥,

你还未达福之城。


若你仍为得失忧,

仍为目标忙不停,

你还未知心之平。


只当你把愿望否,

不知欲望与目标,

不把幸福以名叫,


从此时事去心头,

你的灵魂可安休。


(2017)

Happiness《幸福》

黑塞晚年在著作中表达了自己对诸多人生问题的洞见。幸福便是一个突出的主题。这首以幸福为题的诗是他年轻时的作品。这里的幸福观带着浓厚的佛性。幸福的要义在于心之平和,而不是拥有想要的东西。所以当你还在追求幸福,计较得失,为着一些目标而忙碌不停的时候,你就还不知道什么是幸福。只有当你去除一切愿望,舍弃一切目标和欲求,浑然不知幸福之名的时候,你才能做到心之平和。那时世上所发生的事对你也就不会再有干扰。

在这首诗中我们表面上看不到任何基督教的成分。然而,从以人为核心的中华文化的角度来看,佛教和基督教又有根本的共通之处。它们的共通之处在于,对人世的超越只有在人世之外才能实现。佛教把人世看作一片苦海,而人欲则是苦难之源。所以去除一切欲望是通达幸福的唯一途径。基督教同样把人世看作是通达极乐世界的一段短暂的序曲。这与以人文主义为基本特征的中华文化形成鲜明的对比。

庄子的哲学与佛教有一些相似之处,所以时常被与佛教混为一谈。但即便是庄子,与佛教也有根本的区别。庄子所追求的逍遥依然是人世的逍遥。庄子倡导顺应自然,甩掉不必要的包袱,当然也不是要杜绝一切欲望。要知人欲本来就是人类自然本性的一部分。所以,庄子虽然也主张舍弃某些欲望与目标,但绝不是要抛弃人欲。舍弃某些虚妄的欲望和目标(最主要的是功名和身形之累),正是为了要达到更真实的目标。如果说在杨朱那里道家哲学仍含有避世的成分,庄子的哲学则是非常入世的。逍遥之境绝不能通过逃避达到。相反,它是人生的终极目标,需要智慧和努力才能通达,是人类幸福的最高状态。

和许多黑塞别的诗歌一样,这首诗也遵循着严整的格律。除了最后一行是五步抑扬格之外,其他所有诗行都是非常规范的四步抑扬格。诗行的尾韵模式也很特别、规整:ABB ACC ADD EE。我的译诗采用七言格式,诗行的尾韵模式为:ABB ACC ADD AA,尽力保留了原诗形式的优美。当然,这以忠实地传达原诗的思想内容为前提。

An die Freunde in schwerer Zeit


Auch in diesen dunklern Stunden,

Liebe Freunde, lasst mich gelten;

Ob ich`s hell, ob trüb gefunden,

Nie will ich das Leben schelten.


Sonnenschein und Ungewitter

Sind desselben Himmels Mienen;

Schicksal soll, ob süß ob bitter,

Mir als liebe Speise dienen.


Seele geht verschlungene Pfade,

Lernet ihre Sprache lesen!

Morgen preist sie schon als Gnade,

Was ihr heute Qual gewesen.


Sterben können nur die Rohen,

Andre will die Gottheit lehren,

Aus dem Niedern, aus dem Hohen

Seelenhaften Sinn zu nähren.


Erst auf jenen letzten Stufen

Dürfen wir uns Ruhe gönnen,

Wo wir, väterlich gerufen,

Schon den Himmel schauen können.


(1915)

艰难时世寄诸友


即使在此黑暗时间,

朋友们,请把我接纳。

无论身处光明晦暗,

我绝不把生活咒骂。


阳光灿烂,风雨大作,

全都是上苍的颜面;

命运所至,甘甜苦涩,

都是我盘中的美餐。


灵魂前行,小径回转,

它的语言,我们识习。

今朝所经历的苦难,

明日当作恩惠珍惜。


死亡降临鄙陋之人,

神性教导仁慈良善,

平民百姓,王公命臣,

皆来哺育精神洞见。


只有在那最后阶段

我们才让自己安歇,

那里受到天父召唤,

天国已经呈现视野。


(2017)

To the Friends during Hard Time《艰难时世寄诸友》

我在欧美生活过多年,免不了会参加一些教会的活动。基督教在西方社会中的地位就像孔孟老庄在中国的地位,它们都构成人类个体无限的精神动力源。我不信基督教,主要是因为我不能接受它的世界观念。但是在情感方面,在基督教的庄严仪式中我还是能感受到很大的共鸣。读黑塞的这首诗就像经历一场基督教的庄严仪式,你会不禁地热泪盈眶。

显然这首诗洋溢着浓郁的基督教气氛,但是我们所看到的又不只是对基督大爱的歌颂。诚然,那理想的天国构成生命阶梯最后的一级。基督引导着众民,不分高下,步入那终极的目标。可是我们同时看到的还有人类个体的奋争和努力。这包括对命运的超脱和对苦难的超越。所以在基督的氛围中彰显着人的尊严。总之,人和神之间达到了很好的平衡。

该诗在形式上非常工整,为标准的四步扬抑格。每行都含有八个音节,重轻交替。尾韵也由交韵模式贯穿始终。所以全诗读起来有鲜明的节奏感。我的译诗也采用八言格式。诗行尾韵在两个层次上交替:在底层上,每个诗节也都采用交韵模式。但是an韵出现在每个诗节,而且它的位置在不同诗节交替变换。这构成顶层上的交替。译诗的尾韵模式用字母写出来或许更好理解:ABAB CACA ADAD EAEA AFAF。